《国殇》注释和全文翻译

《国殇》注释和全文翻译

战国·屈原

操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。①旌蔽日兮

敌若云,矢交坠兮士争先。②凌余阵兮躐余行,左骖殪

兮右刃伤。③霾两轮兮絷四马,援玉桴兮击鸣鼓。④天

时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。⑤

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。⑥带长剑兮

挟秦弓,首身离兮心不惩。⑦诚既勇兮又以武,终刚强

兮不可凌。⑧身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。⑨

【注释】①操:拿。吴戈:吴地所产一种特别锋利的戈。被:通“披”,披着。犀

甲:犀牛皮制作的铠甲。错:交错。毂(gǔ):车轮中心的圆木,中间有孔,

可以插车轴。这里指车轮。短兵:指刀剑一类的短兵器。②旌:用羽毛

装饰的旗子。矢:箭。③凌:侵犯。躐(liè):践踏。行(háng):行列,队

伍。骖(cān):古代战车用四匹马拉,中间的两匹马叫“服”,左右两边的

叫“骖”。殪(yì):死。右:指右骖。刃伤:为兵刃所伤。④霾:通“埋”,陷

入。絷(zhí):绊往。援:拿起。玉桴(fú):有玉石镶嵌的鼓槌。鸣鼓:响

鼓。⑤天时:天象。怼(duì):怨恨。威灵:神灵。严:威,壮烈。弃原野:

指骸骨弃在战场上。⑥反:通“返”,返回。忽:渺茫,指原野宽广无际。

超远:非常遥远。⑦挟(xié):夹在腋下。秦弓:战国秦地所造的弓,因射

程较远而著名。首身离:头和身子分离,指战死。惩:恐惧,悔恨。⑧诚:

果然,实在。勇:指力量强大。武:指精神上勇敢。终:始终。⑨神以灵:

指精神永存。子:指殇者,对以身殉国将士的敬称。鬼雄:鬼中英雄。

【大意】手拿吴戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。旗帜蔽日啊敌人

如乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。犯我阵地啊践踏我队伍,左骖死去啊

右骖被刀伤。埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。天昏地

暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。佩带长剑啊挟着

强弓弩,身首分离啊壮心不改变。实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊

没人能侵犯。身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊为鬼中英雄。

相关内容

AI八字算命软件:9款最精准的命理分析工具
365bet手机版中文

AI八字算命软件:9款最精准的命理分析工具

🕒 07-04 👁️ 6786
冲印照片一般要多久?
bt365博彩

冲印照片一般要多久?

🕒 08-29 👁️ 7142